PRESSEMELDING 31.07.09: Norske forlag mottar i år rundt 1,4 millioner norske kroner fra EUs kulturprogram for å oversette 20 europeiske romaner til norsk. I tillegg skal 11 romaner fra norske forfattere oversettes til 12 europeiske språk.

Norske lesere kan glede seg til nye romaner fra blant andre Arto Paasilinna, Ohran Pamuk og Doris Lessing. Samtidig blir blant annet Abo Rasuls trilogi om Skandinavisk misantropi utgitt på slovensk, og Gunnhild Øyehaugs roman Vente, blinke gjort tilgjengelig for et tysk og dansk publikum med støtte fra EUs kulturprogram.
Norske forlag i tet i Europa
Norske forlag hevder seg sterkt i konkurransen med sine europeiske bransjekolleger om oversetterkronene fra EU. Med syv av 87 forlag som får tilskudd i år, er Norge på en tredjeplass blant de 34 landene som deltar i programmet. Norge kommer på syvende plass i antall boktitler som oversettes til norsk og ligger på topp blant de nordiske. Mens elleve norske forfattere oversettes til ulike europeiske språk, oversettes til sammenligning syv titler fra svensk og finsk til andre europeiske språk med tilskudd fra Kulturprogrammet.
Målet med EUs oversetterstøtte er å gjøre europeisk skjønnlitteratur av høy kvalitet tilgjengelig for et bredt publikum. Slik ønsker EU å fremme Europas språklige og litterære mangfold. 34 europeiske land er med i EUs kulturprogram.
Norsk kulturråd er det offisielle kulturkontaktpunktet (Cultural Contact Point) for EUs kulturprogram, med ansvaret for informasjon og rådgivning for søkere i Norge.
Kontaktperson: Astrid Bjerke tlf: 22 47 83 68, e-post: astrid.bjerke@kulturrad.no
Tabell 1: Gyldendal Norsk Forlag, Cappelen Damm, Solum Forlag, Vega Forlag, Forlaget press, H. Aschehoug & Co og Forlaget Oktober får til sammen 1,4 millioner kroner fra EU til å oversette 20 europeiske romaner til norsk.
|
Forlag |
Forfatter |
Tittel |
Originalspråk |
|
H. Aschehoug & Co
|
Arto Paasilinna |
Ukkosenjumalan poika |
Finsk |
|
Carole Martinez |
Le coeur cousu |
Fransk |
|
|
Karen Duve |
Taxi |
Tysk |
|
|
Magda Szabo |
Pilatus |
Ungarsk |
|
|
Forlaget Press |
Uwe Tellkamp |
Der Turm |
Tysk |
|
Gyldendal Norsk Forlag
|
Bernhard Schlink |
Die Heimkehr |
Tysk |
|
Doris Lessing |
Alfred and Emily |
Engelsk |
|
|
Gunter Grass |
Die Box |
Tysk |
|
|
Katharina Hagena |
Der Geschmack von Apfelkernen |
Tysk |
|
|
Orhan Pamuk |
Masumiyet Muzesi |
Tyrkisk |
|
|
Yasmina Khadra |
Ce que le jour doit à la nuit |
Fransk |
|
|
Solum Forlag
|
Marguerite Duras |
L'homme assis dans le couloir/ La maladie de la mort |
Fransk |
|
Pierre Michon |
Vies minuscules |
Fransk |
|
|
Sandor Marai |
Eszter Hagyateka |
Ungarsk |
|
|
Forlaget Oktober |
Sofi Oksanen |
Puhdistus |
Finsk |
|
Cappelen Damm
|
Jose Saramago |
A Viagem do Elefante |
Portugisisk |
|
Michel Houellebecq |
Lanzarote |
Fransk |
|
|
Roddy Doyle |
The Deportees |
Engelsk |
|
|
Vega Forlag
|
Licia Troisi |
Emorso 2.La mission di Senar |
Italiensk |
|
Licia Troisi |
Emorso 3.il talismano del potere |
Italiensk |
Tabell 2: EUs kulturprogram sørger for at europeiske forlag får støtte til å oversette 11 norske boktitler til 12 europeiske språk i 2009.
|
Forfatter |
Tittel |
Oversettes til |
|
Abo Rasul |
Macht und Rebel |
Slovensk |
|
Abo Rasul |
Unfun |
Slovensk |
|
Abo Rasul |
The Cocka Hola Company |
Slovensk |
|
Aleksander Melli |
Barneregjeringen |
Finsk |
|
Dag Solstad |
Genanse og verdighet |
Italiensk |
|
Gunnhild Øyehaug |
Vente, blinke |
Dansk og tysk |
|
Jo Nesbø |
Doktor Proktors tidsbadekar |
Finsk |
|
Karin Fossum |
Den som frykter ulven |
Ungarsk |
|
Lars Saabye Christensen |
Bisettelsen |
Nederlandsk |
|
Nikolaj Frobenius |
Jeg skal vise dere frykten |
Dansk |
|
Per Petterson |
Ut og stjæle hester |
Ungarsk |
Tabell 3: Norge ligger på tredjeplass i Europa med antall forlag som mottar tilskudd fra EUs kulturprogram.
Tilskuddslister og statistikk:
http://eacea.ec.europa.eu/culture/funding/2009/selection/documents/strand_122/strand_1.2.2_2009_selection_results_v2.pdf
Se flere prosjekter med norske deltakere i Prosjektbanken